Как выбрать надежное бюро переводов? Как
не остаться у «разбитого корыта»? Этот вопрос становится все более
животрепещущим для многих компаний. Ввиду участившихся случаев мошенничества на
рынке переводческих услуг, а то и просто попустительского отношения к своей
работе, к этой задаче следует относиться очень внимательно.
Когда компании часто приходится
сталкиваться с необходимостью переводов на разные языки мира, очень важно не ошибиться
в выборе бюро переводов. Давайте рассмотрим те факторы, на которые следует
обратить внимание:
·
Переводческая
компания не
должна переводить на «абсолютно все» языки мира. Ни одно, даже самое большое
агентство, занимающееся переводами, не в состоянии переводить на сомалийский
диалект и на латынь одинаково хорошо. Разумеется, стоит подбирать то бюро
переводов, в арсенале у которого достаточное, но не фантастическое количество
языков.
·
Опыт
работы. Не доверяйте свои переводы фирмам-летучкам. Если Вы не смогли найти о
компании ни одного положительного отзыва, это повод для сомнений. Ни одной
строчки в Интернете, ни одного упоминания в прессе, ни единого знакомого,
пользовавшегося их услугами? Едва ли компания оказывает качественные переводческие услуги.
·
Будь
то последовательный перевод или письменный перевод, цены не должны
быть сногсшибательно низкими. Зачастую под этим скрывается из рук вон плохое
качество, чего Вы, естественно, позволить себе не можете. Хороший перевод стоит
довольно дорого, но и переплачивать за посреднические услуги втридорога не нужно.
Следует выбирать фирму, чьи цены максимально приближены к среднерыночным.
·
Проверьте
качество услуг методом пробного перевода. Любая мало-мальски уважающая себя
компания предоставляет такую возможность. Она представляет собой письменный перевод текста объемом не
более 1200 символов. Если результат удовлетворит все Ваши пожелания, смело
обращайтесь к такой фирме.
·
Качество
должно быть чем-то подтверждено. Дипломы, сертификаты, портфолио, где
содержится письменный перевод обращения
самого президента, – сгодится все. Не боящиеся разоблачения организации с
удовольствием предоставят подобные документы по Вашему запросу.
·
Гарантии
и сроки. Не забудьте поинтересоваться, что ждет Вас, если, не дай Бог, бюро не
уложится в заявленные сроки или же Вы останетесь недовольны качеством перевода.
Если собеседник пожмет плечами, а глазки нервно забегают, остерегайтесь таких
проходимцев. Они могут оставить Вас с носом за считанные часы. Обязательно
четко оговорите сроки сдачи материала. Это оградит Вас от возможных проблем.
Соблюдение таких несложных правил
избавит Вас от головной боли по поводу недобросовестности исполнителей и
позволит спать спокойно, не тревожась о сроках сдачи работы и качестве
исполнения.
К сожалению, вне зависимости от того, в
каком городе находится переводческая
компания, Москва или Изюм, на сегодняшний день существует немаленький риск
быть обманутым или просто остаться неудовлетворенным услугой, отдав за нее немаленькие
деньги. Стоит ли подвергаться подобному риску? Именно поэтому следует
обращаться в проверенные компании, которые не подведут.
Ведь, как известно, «скупой платит
дважды». Да и глупый тоже. Купившись на обещанные золотые горы и невероятно
низкую стоимость, радостный заказчик считает себя умнее всех, ведь он и
сэкономил, и результат получил. Но не тут-то было! «Не говори гоп, пока не
перепрыгнешь»! В результате скупой платит двойную цену, а глупый просто платит
за свою неосмотрительность.
Принимайте правильные решения и помните о возможных
последствиях.