Увы, поток желающих обогатиться,
выпуская «нагора» некачественную продукцию и предоставляя отвратительнейшего же
качества услуги, не иссякает. Не избежала сия прискорбная участь и сферу
переводов.
Всплеск этого явления особенно заметен в
пору кризиса. Резко увеличилось количество вчерашних школьников, кое-что
помнящих из школьной программы и решивших заработать на этом денег. Можете себе
представить, какого качества будет полученный перевод?
Но, к сожалению, мало кто представляет
себе, какой урон может нанести оказание неквалифицированной помощи. Многие
искренне считают, что бюро технических
переводов вполне может заменить переводчик-одиночка, работающий практически
«за еду». Причин тому несколько:
·
Во-первых,
для технического перевода недостаточно обладать только знаниями языка,которые,
кстати, зачастую рискуют быть поверхностными. Необходимо глубокое знание
предмета написания статьи. То есть перевести статью об особенностях геодезии
под силу только подкованному геодезисту. Синтез же усилий таких специалистов приведет
к желаемому результату.
·
Во-вторых,
когда человек работает в одиночку, ему совершенно не у кого спросить совета,
некому отдать на правку, некому перечитать. Возможности одного человека, к
сожалению, не безграничны. И пробелы в собственных знаниях приходится заполнять
самостоятельно. Повезет, если человек добросовестно подойдет к выполнению
задания и не схалтурит. А если нет? Кстати, ошибки могут быть допущены и
ненароком. Но, перечитывая свой перевод сто двадцать пятый раз и наизусть зная,
что там написано, иногда бывает сложно заметить помарку или ошибку. Глаз
«замыливается» и не видит того, что явственно увидит свежий взгляд читателя.
Или редактора, который читает и правит все переводы.
·
В-третьих,
в мире мало альтруистов. И если человек берет низкую цену за свои услуги, то
совершенно ясно, что он осознает, что пока не может брать больше в силу
каких-то своих сложившихся обстоятельств. Например, ввиду плохого знания
стилистики. Предложения у него выходят корявыми, «топорными». Вот Вам и
соответствие цены предоставляемому качеству. У него ведь нет возможности
снизить цену за счет оптимизации производства, объединив усилия специалистов.
·
В-четвертых,
недобросовестных и нечестных или же просто пугливых людей на свете тоже
предостаточно. Бюро будет довольно сложно в случае срыва сроков, а то и вовсе
срыва заказа поменять SIM-карту,
исчезнуть или не отвечать на звонки. В то время как вольнонаемный работник с легкостью
такое проделает. К сожалению, многие не побрезгуют к этому прибегнуть.
·
В-пятых,
что следует из предыдущего пункта, исполнителю, появившемуся из «аськи»,
практически нереально предъявить претензии по качеству услуг. Ведь изначально
он и не брал на себя никакой ответственности за то, что результат удовлетворит
Ваши требования.
- Едва ли не
каждый, кто может по слогам прочитать «Moscow is
the capital of
Russia», мнит себя талантливейшим
переводчиком, которому любое бюро нотариальных
переводов в подметки не годится. И с радостью возьмется за перевод
страницы-другой за символическую плату.
Все бы ничего, да только практиковаться
лучше не на тех переводах, которые создаются с какой-то определенной целью. Вы
ведь не ради забавы обращаетесь к такому «умельцу»? Наверняка с полученным
шедевром собираетесь что-то делать. Понадеявшись на дилетанта, Вы возьми да и
отправь переведенный ответ иностранному партнеру. А тот в ответ – письмо-другое,
да и молчок. И невдомек Вам, что доверие потеряно по такой, казалось бы,
несущественной причине.
Попробуйте представить свою реакцию на
сообщение следующего содержания: «Здравствуй, дорогой Андрей. Мы хотеть тебе
обратиться с серьезным делом. Поверишь важно очень для нас. Рады великолепный
сотрудничество. Детали смотреть ниже». Представили? Стало не по себе? То-то же.
Примерно такие чувства обуревают австрийских партнеров по прочтении шедевра.
Хлопая себя по лбу, Вы с досадой восклицаете: «Что ж я вовремя-то не обратился
в бюро переводов документов?!». Но
возможность безвозвратно потеряна.
Обращаясь к некомпетентным специалистам,
Вы рискуете потерять не только время и деньги, но зачастую и репутацию. Никто
ведь не станет интересоваться истинной причиной того, почему Вы не обратились в
бюро переводов, цены Вам не подошли
или еще что. Впечатление ведь уже создано.
Многие из нас, желая существенно сэкономить,
обращаются не в бюро переводов языков,
а к подобным проходимцам. Следует понимать, что заверенный перевод документов, впрочем, как и обычный перевод, не
такое уж плевое дело, как кажется многим. Например, для вышеуказанного
заверенного перевода необходимо не только лингвистическое, но и юридическое
образование. Дела стоит доверять только профессионалам.
Бюро
нотариальных переводов Москва предоставляет великое множество.
Нетрудно запутаться среди навязчивой рекламы, твердящей, что именно это бюро переводов английский знает на
«пять». Следует ориентироваться на главные составляющие успеха – опыт,
отзывы и профессионализм.
Компания «Инсенсус» − это бюро переводов, русский перевод
которым, например, нетленных томов Шекспира будет выполнен на профессиональном
уровне. В компании работают высококвалифицированные специалисты разных
областей, что гарантирует стабильное качество оказываемых услуг.
Помните, что халатное отношение к
переводу может привести к срыву многомиллионной сделки.